Lúa chín hoa ngâu đi đâu chẳng gặt
Direct English translation
When the rice is ripe like ngâu flowers, wherever you go, you must still reap it.
Equivalent English version
Make hay while the sun shines
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm làm ruộng: khi lúa đã chín vàng như hoa ngâu thì phải tranh thủ gặt ngay, đi đâu rồi cũng phải quay về lo việc ấy trước để tránh mưa bão, thất thoát. Câu này cũng khuyên nên kịp thời nắm lấy điều chắc chắn, đừng chần chừ mà hỏng việc.
English explanation
This saying captures farming experience: when the rice has ripened golden like the ngâu flower, it should be harvested without delay, since wherever one goes, that task cannot be put off. More broadly, it advises acting in time and securing what is certain before delay leads to loss.